Звоните: 8 (499) 264-90-64
Курсы японского языка - традиции
Логотип курсов японского языка при МИИЯ

Курсы японского языка

Изучение алфавита на курсах японского языка

Курсы португальского языка в Москве Курсы арабского языка - любой уровень Факультет международного туризма Московский Институт Иностранных Языков Газета "Молодежные известия" Курсы английского языка по выходным Курсы английского языка - Cambridge English Centre
Когда подходишь к мысли о том, что вот наконец-то и наступило то время, когда можно  основательно взяться за изучение японских иероглифов, пойдя на курсы японского языка, то, как правило, сразу же возникает резонный вопрос – а с каких иероглифов, собственно говоря,  лучше всего за это самое изучение взяться? В мировой практике курсов японского языка существует  несколько общепринятых подходов. Так  сначала можно  запоминать самые легкие (в плане графики) знаки, а затем переходить к более сложным. А можно заучивать в первую очередь наиболее часто встречаемые знаки японского языка, а потом браться за  более редкие. Также имеет  смысл  следовать опыту тех учеников курсов японского языка, кто, раздобыв  где-нибудь список кандзи, рекомендуемых для сдачи экзаменов «Норёку сикэн», последовательно  и методично  заучивает  их один за другим.

А какой же у нас, спросите вы,  может быть опыт, если мы только совсем недавно приступили к изучению японского языка? Возможно, это прозвучит  несколько  неожиданно,  однако, на самом деле,  некоторым опытом, помима курсов японского языка, в области японской лингвистики  мы владеем уже с самого  детства, и опыт этот, надо признать, достаточно весомый. Вот только мало кто из нас об этом, к сожалению,  догадывается. В качестве иллюстрации к сказанному, пожалуйста,  внимательно посмотрите на следующую надпись:

Грамматика на курсах японского языка
Неужели это слово, записанное по-японски,  не показалась вам буквально до боли знакомым?  А ведь каждый из нас слышал его и знает о его существовании чуть ли не с детсадовского возраста, в независимости от посещения курсов японского языка!

Всё еще не узнали? Наверное, не узнали... Не странно ли? Особенно учитывая тот поразительный факт, что  все эти три  иероглифа в своем сплоченном единстве образуют слово на японском языке, давно уже  ставшее почти русским,  и это слово -  КАРАТЭДО: что, как вы наверняка знаете,  обозначает пришедшую к нам с далекой Окинавы и из глубин веков, легендарную  японскую борьбу КАРАТЭ.

Попробуем исследовать этот маленький японско-русский феномен на курсах. Для начала поступим абсолютно нелогично,  как, собственно говоря,  и поступают «настоящие» японцы, делающие все не так, как привыкли делать мы, а совсем наоборот, то есть шиворот-навыворот. Подчиняясь этому феноменальному  принципу, начнем исследование  не с первого иероглифа, как следовало того ожидать, а с последнего.

Иероглиф японского языка - путь

Итак, перед нами исключительный по красоте и значимости японский знак, который в самом обыденном своем смысле обозначает обычную дорогу, тропу или, в крайнем случае, тропинку. Чуть в более широком  значении – путь. И уж совсем в философском   плане этот иероглиф  символизирует не просто путь,   а    путь   с самой большой  буквы  «П».

Данный иероглиф, как и многие ему подобные, обязан своему происхождению, как рассказывается на курсах японского языка, Китаю. Там в далекой Поднебесной этот полный изящества иероглиф также обозначал ПУТЬ и имел величественное название   «ДАО».  Название настолько значительное, что в этом месте так и хочется остановиться и сказать: «Мы говорим ПУТЬ - подразумеваем ДАО! Мы говорим ДАО - подразумеваем ПУТЬ!».  Возможно, вы уже догадались, что  именно с этого иероглифа  начинается в записанном виде название религиозного направления Даосизм  (Учение  ПУТИ).

Экзамен, проводимый в Японии и других странах, в том числе и в России на курсах японского языка, в начале  декабря каждого года. Для сдачи самого первого уровня (на самом деле - четвертого) необходимо освоить всего  80 иероглифов японского языка. Экзамен проводится в виде теста, где предлагается несколько вариантов ответа на каждый вопрос.

Отныне и впредь двоеточие в японском слове, следующее после какого-нибудь гласного,  будет обозначать для нас некоторую его протяжность.

О происхождении иероглифов на курсах японского языка

Можно ли по внешнему виду японского иероглифа и по  информации, которой мы располагаем о составляющих его элементах, судить о происхождении самого иероглифа или об этом вы узнаете на курсах японского языка? Можно, но только  не всегда. Опять в качестве примера рассмотрим японский иероглиф  ?. Если воспользоваться вполне доступными для обычного человека японско-русскими словарями иероглифов, то самое большее, на что мы можем рассчитывать, так это на получение информации о составляющих его частях (дорога и шея). На основании этого каждый может создать несколько версий происхождения  иероглифа и без обучения на курсах японского языка или построить  пару-другую логических опорных  цепочек, которые помогут нам  образно  закрепить в памяти данный японский знак.

Что же можно предположить о первоначальном смысле иероглифа «Путь» из японского языкм и его символьном значении?  В общем-то, тут все зависит от нашей с вами фантазии. На курсах японского языка расскажут, что, возможно,  это  символ идущего по дороге человека, который, любуясь красотами окрестностей, загружает свою  шею непрерывным вращением головы. А может это путник, который регулярно запрокидывает голову вверх, чтобы, вовремя заметив приближение дождя, скрыться от него под кронами придорожных деревьев. Само собой разумеется, что от такой интенсивной работы шею  пешего путешественника начинает ломить, и у него возникает желание немного отдохнуть. Или вот другой не менее интересный вариант: двигаясь по  дороге,  всегда будь начеку и не жалей нагружать свою шею работой, поворачивая голову из стороны в сторону, ведь  придорожные заросли таят так много опасностей  - от хищных зверей до известных своей коварностью разбойников.

Таким вот образом  можно создавать свои разнообразные версии происхождения иероглифов японского языка. Конечно же, эти версии будут обсуждаться на курсах японского языка и могут служить только вам и совершенно  не претендуют на какое-либо серьезное к ним отношение со стороны специалистов по японскому языку. Однако если подобные истории  будут помогать ориентироваться в безбрежном море китайско-японских символов - придумывайте их, разрабатывайте, сочиняйте  и рассказывайте другим. А если в ваших маленьких поучительных историях о японском языке еще и найдется место для кунно-онных звучаний иероглифов, то цены вашим разработкам тогда просто не будет.

по материалам: Александр Вурдов "КАНДЗЯВЫЕ ЭССЕ"

Курсы японского языка в Москве © 2007